Nowadays, college students want to graduate first is thesis, but some schools still need English thesis, so do you know how much thesis translation skills do you know?Now please follow the translation company editor to understand it.
9 skills of thesis translation
1. Addition and subtraction
According to the different ways of thinking, language habits and expressions of English and Chinese, some words, short sentences or sentences are added to the translation so as to express the meaning of the original more accurately. This method is mostly used in the Chinese translation of miles. In addition, when translating Chinese into English, we should pay attention to adding some implicit words and some general and explanatory words to ensure the integrity of the meaning of the translation. In a word, the first is to ensure the integrity of the grammatical structure of the translation and the second is to ensure the clarity of the meaning of the translation. The corresponding translation method of subtraction is to delete the words that do not conform to the target language's thinking habits, language habits and expression methods, so as to avoid the cumbersome translation. The example sentence of the additional translation method is just the opposite.
2. Disjunctive and merging
These are two corresponding translation methods. Disjunctive syntax is to translate a long and complex sentence into several shorter and simpler sentences, which are usually used in English-Chinese translation; the combination method is to combine several short sentences into a long sentence, which is generally used in Chinese-English translation.
3. Direct translation and reverse translation
These two methods are usually used in Chinese-English translation and occasionally in English-Chinese translation. The so-called correct translation refers to translating sentences into English according to the same word order or expression way as Chinese. The so-called reverse translation refers to the translation of sentences into English according to the reverse word order or expression.
4. Inversion method
In Chinese, attributive modifiers and adverbial modifiers are often located before the modifier; in English, many modifiers are often located after the modifier, so the word order of the original text is often reversed in translation. The inversion method is usually used in English to Chinese translation, that is to say, the English long sentences should be exchanged before and after the customary expression in Chinese. According to the idea group or all inversion, the principle is to make the Chinese translation sentence arrangement conform to the general logical order of modern Chinese logical narration. Sometimes inversion is also used in Chinese-English translation. At this moment, through the miracle of modern means of communication, more people see and hear us than any other such occasion in the history of the whole world.
5. Conversion method
It refers to the transformation of parts of speech, sentence pattern and voice in the original sentence in order to make the translation conform to the expression mode, method and habit of the target language. Specifically speaking, in terms of part of speech, we should transform nouns into pronouns, adjectives and verbs, verbs into nouns, adjectives, adverbs and prepositions, and adjectives into adverbs and phrases. In the aspect of sentence composition, change the subject into adverbial, attribute, object and table; change the predicate into subject, attribute and table; change the attribute into adverbial and subject; change the object into subject. In the aspect of sentence pattern, we should change compound sentence into compound sentence, compound sentence into compound sentence, adverbial clause into attributive clause. In terms of voice, we can change the active voice into the passive voice.
6. Inclusion method
This method is often used in English to Chinese translation. The so-called inclusion refers to that when translating English long sentences into Chinese, the English postpositive elements are placed before the central words according to the normal word order of Chinese, so that the modifier forms the prepositive inclusion in Chinese sentences. However, the modifier should not be too long, otherwise it will lead to procrastination or entanglement in the connection of Chinese sentence components.
7. Insertion method
It refers to inserting difficult sentence components into the translated sentence with dashes, brackets or commas. This method is mainly used in translation. Sometimes it is also used in interpretation, i.e. to deal with some explanatory elements with appositive, parenthesis or attributive clauses.
8. Reorganization method
When translating English into Chinese, in order to make the translation fluent and more in line with the Chinese narrative theory, we should thoroughly get rid of the original word order and sentence form and recombine the sentences on the basis of clarifying the structure of long English sentences and understanding the original meaning of English. A lot of time has to be spent making sure that key people act on the same information and purpose, which is a big test of physical endurance and mental ability. Therefore, once the consideration is mature, the decision-maker should make a decision quickly.
9. Comprehensive method
It refers to the method of focusing on the text, taking logical analysis as the basis, and using many translation techniques such as conversion, inversion, adding translation, saving translation and breaking syntax when a certain translation skill cannot be translated.