现如今翻译都包含有口译、笔译、机器翻译、同声传译等很多种类,那么作大家是否了解中英翻译的技巧呢?,下面北京翻译公司为大家详细介绍:
一、把某个单词译成分句
在英语翻译中为了避免译文句子复杂冗长,可以采用分句法把原文的某个单词译成一个句子,使译文从原文的一个句子变成了两个或两个以上的句子。例如:
例1:The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
译文:中国人民似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
句中副词“justifiably”译为单句“这是合乎情理的”。
例2:That region was the most identifiable trouble spot.
译文:那个地区是个多事之地,这是显而易见的。
句中的形容词“identifiable”译为单句“这是显而易见的”。
例3:He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was
all for the racy phrases.
译文:他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用深动的短语,这样的想法是非常正确的。
句中的形容词“sound”译为单句“这样的想法是非常正确的”。
二、把某个短语译成分句
把原文的一个短语译成一个句子,或者说,把原文的一个长句译成两个句子或两个以上的句子。例如:
例4:They were at home in the home of the people,moving confidently without fear.
译文:他们在群众家里感到自在,活动时一点儿也不拘束。
例5:She sat with her hands cupping her chin,starting at a corner of the little kitchen.
译文:她坐在那里,双手托着下巴,凝视着小厨房的一角。
例4的分词短语“moving confidently without fear”译为单句“活动时一点儿也不拘束”。例5的分词短语“starting at a corner of the little kitchen”译为单句“凝视着小厨房的一角”。
例6:The station chief would have to be close to the director,a member of the inner circle.
译文:站长就得接近主管,因为主管是核心集团的圈内人士。
例7:Energy can never be created nor destroyed,a universally accepted law.
译文:能量既不能创造也不能消灭,这是一条公认的自然法则。
以上就是北京翻译公司小编为大家详细介绍的你对中英翻译技巧是否有所了解呢?相关内容希望可以给大家带来帮助,如果大家想象了解更多请持续关注我们。