如今大家了解英语长句该怎样进行翻译呢?又有哪些技巧呢?下面就由翻译公司小编为大家详细介绍吧。
一、顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语的表达基本一致时,可以按照英语原文的顺序进行翻译。例如:
原文:A lifetime spent around the tough people who make their home in the Australian bush had
permanently fixed into Bill’s soul two principles:never give up no matter how bad the odds
and never let a friend down.
译文:一辈子与居住在澳大利亚灌木地带的那些刚强的硬汉一起生活的人生经历,将两条准则永久地铭刻在比尔心头:无论多么艰难绝不泄气,绝不抛弃朋友。
本句的主题结构是主语A lifetime,谓语动词had fixed,宾语则是two principles。两条准则的内容则是宾语的同位语成分,spent around与who 引导的定语从句都充当定语成分。翻译时,译文的语序与原文语序大体相当。
二、逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。例如:
原文:Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops
and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we get form insect-eating animals.
译文:假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的家禽家畜,使我们不能生存于世。
原句有三个分句构成,或者有三层意思要表达:一,昆虫可能会使我们无法生存于世;二,昆虫可能吃掉我们所有的庄稼和禽类及牲畜;三,如果没有吃昆虫的动物来保护我们的话。从结构上来看,原句是一个虚拟语气构成的复杂句,条件句在后,主句在前,翻译时可以把条件句先译出,然后再译虚拟的结果。
三、分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:
原文:The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in
four.
译文:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
以上就是翻译公司小编为大家详细介绍的如今英语长句子该怎样翻译呢?相关内容希望可以给大家带来帮助,大家还想了解更多的话请持续关注我们。