如今我国的翻译公司也慢慢的多了起来,那么大家知道在翻译网站的时候应该注意什么吗?相信大家应该都不太了解,下面就由翻译公司小编为大家详细介绍吧。
显然,您的网站是向广大受众展示您组织的信息的最重要工具之一。这包括您当前的客户,以及潜在客户,员工和投资者。
Obviously, your website is one of the most important tools for presenting your organization's information to a wide audience. This includes your current customers, as well as potential customers, employees and investors.
人们在访问您的网站时看到和体验的内容充分说明了您的品牌和公司。
What people see and experience when visiting your website fully illustrates your brand and company.
在准备网站翻译时,需要牢记几个重要因素。一个专业的翻译合作伙伴可引导您的他们的网站翻译服务的每一步,但这里有三个方面的考虑是至关重要的。考虑网站翻译期间的移动优化
Several important factors need to be kept in mind when preparing website translation. A professional translation partner can guide you every step of their website translation service, but there are three aspects that are critical. Considering Mobile Optimization during Website Translation
在浏览互联网时,智能手机已经超越台式机和笔记本电脑作为首选设备。2018年,全球52.2%的网站流量来自手机,高于2017年的50.3%。
When browsing the Internet, smartphones have surpassed desktops and laptops as preferred devices. In 2018, 52.2% of global website traffic came from mobile phones, up from 50.3% in 2017.
移动设备目前占所有全球网页的一半。截至2017年2月,移动设备占亚洲所有网络流量的 65.1%,占非洲所有网络流量的 59.5%。
Mobile devices now account for half of all global web pages. As of February 2017, mobile devices accounted for 65.1% of all network traffic in Asia and 59.5% of all network traffic in Africa.
这就是为什么Google将适合移动设备的网站放在搜索排名更高的位置。而手机使用的大部分是花在应用程序。
That's why Google places mobile sites in a higher search ranking. The majority of mobile phone use is spent on applications.
如果您的企业有应用程序,您应该考虑进行翻译 - 特别是对于东亚市场,其中应用程序下载以本地语言提供时呈指数级增长。
If your business has applications, you should consider translating - especially in the East Asian market, where applications are downloaded exponentially in local languages.
当您准备通过网站翻译进入目标市场时,请注意哪些市场更喜欢移动访问。移动优化需要对语言差异以及页面流量进行一些调整。
When you are ready to enter the target market through website translation, please note which markets prefer mobile access. Mobile optimization requires some adjustments to language differences and page traffic.
在翻译过程中,文本长度可能会波动40%到100%。在各种移动方案中,许多语言会有所不同,在移动网站翻译服务中必须考虑到这一点。
In the process of translation, the length of text may fluctuate from 40% to 100%. In various mobile solutions, many languages will be different, which must be taken into account in the translation services of mobile websites.
在网站翻译期间考虑本地化UI / UX
Consider localized UI/UX during website translation
网站翻译和网站本地化的一个主要考虑因素是确保您的网站在目标语言中的外观和功能与原始语言一样。通常,原始网站上的短语长度在目标语言中会显得更长或更短。
A major consideration in website translation and localization is to ensure that your site looks and functions in the target language as well as in the original language. Usually, the phrase length on the original website appears longer or shorter in the target language.
某些语言中的单词,如德语,往往会更长。如果不考虑此额外长度,则可能会导致文本意外中断,从而导致布局错误。
Words in some languages, such as German, tend to be longer. If this extra length is not taken into account, unexpected text interruptions may result in layout errors.
它是非常重要的设计用户界面(UI)和用户体验(UX)要素跨语言看起来非常大,所以你的网站的翻译同样出现跨市场吸引力。
It's very important to design user interface (UI) and user experience (UX) elements across languages that seem very large, so your website translation also has cross-market appeal.
这就是为什么与您的翻译合作伙伴共享您的网站源文件非常重要,而不仅仅是向他们发送URL列表并期望他们从这些文件中进行翻译。网站包含许多需要与需要翻译的文本隔离的后端代码。
That's why it's important to share your website source files with your translation partners, not just send them a list of URLs and expect them to translate from them. The website contains many back-end codes that need to be isolated from the text that needs to be translated.
必须为每种语言本地化文本和图像,才能在您的网站上无缝显示。在网站翻译服务方面经验丰富的翻译服务提供商可以帮助您确定哪种文件格式最适合导出内容并重新导入翻译文本。
Texts and images must be localized for each language in order to be seamlessly displayed on your website. Experienced translation service providers can help you determine which file format is best for exporting content and re-importing translated text.
这将确保无错误的翻译,并使您可以更轻松地在您的网站上发布已完成的项目。
This will ensure error-free translation and make it easier for you to publish completed projects on your website.
考虑网站翻译期间的工作流程
Consider the workflow during website translation
考虑一下您网站上的内容总量,包括您计划进行的未来更新。大型网站翻译项目通常最好分阶段完成,特别是如果您要翻译成多种语言。
Consider the total amount of content on your website, including future updates you plan to make. Large website translation projects are usually best completed in stages, especially if you want to translate into multiple languages.
首先翻译必需品,例如您网站的“关于我们”和“联系我们”部分。
First translate the essentials, such as the "About Us" and "Contact Us" sections of your website.
这些通常是用户首先访问的更关键区域。您将更快地实现收益,遇到的任何技术故障都可以小规模处理,而经验教训可以在每个连续阶段实施。
These are usually the more critical areas that users first access. You will achieve benefits faster, any technical failures you encounter can be handled on a small scale, and lessons learned can be implemented at each successive stage.
按照您希望完成的顺序为网站翻译创建一个部分列表。这种分阶段的方法通常是获得预算批准的关键。
Create a partial list of website translations in the order you want to complete them. This phased approach is often the key to obtaining budget approval.
您可能还希望以类似的方式确定所需特定语言的优先级。
You may also want to prioritize a particular language in a similar way.
较小的块可以更容易地获得预算批准,并且可以通过在后续阶段节省的翻译记忆成本来利用已完成的部分。
Smaller chunks make it easier to get budget approval, and can take advantage of completed parts by saving translation memory costs in subsequent stages.
当您完成初始专业网站翻译服务时,您将需要一个计划来翻译您正在进行的网站更新。在添加内容时,您需要一个与翻译服务提供商共享新内容的时间表,以便尽快为全球受众提供此材料。
When you complete the initial professional website translation service, you will need a plan to translate your ongoing website updates. When adding content, you need a timetable for sharing new content with translation service providers to provide this material to global audiences as soon as possible.
网站翻译和本地化不一定是一个困难的过程。选择具有网站翻译经验的翻译服务提供商是顺利执行项目的关键。
Website translation and localization is not necessarily a difficult process. Selection of translation service providers with website translation experience is the key to the successful implementation of the project.