翻译行业在我国的影响也是非常大的,那么大家了解商务行业翻译中需要注意那些呢?还需要了解那些呢?大家是否了解呢?下面请跟随北京翻译公司小编为大家详细介绍。
The influence of translation industry in China is also very big, so what should we pay attention to when we understand the translation of business industry? What else do you need to know? Do you understand? Now, please follow the Beijing translation company editor to give you a detailed introduction.
1、商务口译译员需了解服务对象
1. Business interpreters need to know the target audience
口译服务对象通常包括发言人、嘉宾、听众等,会议的听众往往是业内人士。因此,译员在口译时应注重专业术语的准确程度,因为会议将是他们把握业界最新动态的窗口。而对于发言人和嘉宾,译员应该尽可能获得他们的姓名、性别、职务、头衔、服务机构、国籍等信息。
Interpretation services usually include speakers, guests, listeners, etc., and the audience of the conference is often the insiders. Therefore, translators should pay attention to the accuracy of professional terms when interpreting, because meetings will be the window for them to grasp the latest developments in the industry. For speakers and guests, interpreters should get their name, gender, position, title, service organization, nationality and other information as much as possible.
如果有可能的话,译员应该在会议开始前向他们索取名片或上网查找他们的履历、服务机构等,以减轻现场口译的压力,尤其是防止忙中出错的尴尬。
If possible, translators should ask for business cards from them or search their resumes and service organizations online before the meeting, so as to reduce the pressure of on-site interpretation, especially to prevent the embarrassment of mistakes in busy situations.
2、商务口译译员需熟悉口译主题
2. Business interpreters need to be familiar with the interpretation theme
在接到口译任务之后,译员应该及早熟悉口译主题。译员可以向主办方索取相关资料,如公司简介、产品说明、生产流程、日程安排等。同时,译员还可以按图索骥,自己上网搜索补充资料,以增进对口译主题的深入了解。
After receiving the interpretation task, the interpreter should understand the interpretation theme early. Translators can ask the organizer for relevant information, such as company profile, product description, production process, schedule, etc. At the same time, translators can also search for supplementary information on the Internet by themselves, so as to improve their in-depth understanding of the interpretation theme.
3、商务口译译员需提前准备讲稿
3. Business interpreters need to prepare speeches in advance
讲稿准备内容要考虑听众的需要,了解、研究听众的心理,使讲稿的内容与听众接近和相容。听众在听讲时,他们的心理活动表现在如下几个方面:
The content of speech preparation should consider the needs of the audience, understand and study the psychology of the audience, so that the content of the speech is close to and compatible with the audience. When listening to the audience, their psychological activities are as follows:
(1)发言人有讲稿,但实际发言时心血来潮,在讲稿的基础上做即席发言。
(1) The speaker has a speech, but in practice, he has a whim to make an impromptu speech on the basis of the speech.
(2)发言人临时更换讲稿。
(2) The speaker changed his notes temporarily.
(3)口译任务临时调整。
(3) Temporary adjustment of interpretation tasks.
在进行商务会议口译工作前,需要做好准备工作。我们知道一般商务会议在召开前都会明确会议类型,会议主题以及会议的内容大纲,因此,翻译人员在接到任务时,一定要对这些内容进行熟悉,正所谓磨刀不误砍柴工。提前做好充分的准备工作,可以起到事半功倍的效果。在这里,北京翻译公司建议选择具备会计学,运输学,国际兑汇等商务方面知识的专业译员,这样更能保证翻译质量。
Before the interpretation of business meetings, we need to do a good job of preparation. We know that before the general business meeting, the type, theme and content outline of the meeting will be clarified. Therefore, when receiving the task, translators must be familiar with these contents, which is the so-called "sharpening the knife without mistaking the firewood cutter". A good preparation in advance can achieve twice the result with half the effort. Here, Beijing translation company proposes to choose professional translators with accounting, transportation, international exchange and other business knowledge, so as to ensure the quality of translation.
在进行商务会议口译工作时,需要对参会方进行简单的了解。一般涉及到商务口译的会议肯定是由来自不同国家的参会方,所以为了能够更好地提供翻译服务,翻译人员应该提前对参会方的文化背景及交流方式等差异有所了解,这样才能在会议中起到很好的协调作用,避免不必要的文化冲突。这也是对商务会议翻译人员的基本要求之一。
When interpreting business meetings, it is necessary to have a simple understanding of the participants. Generally speaking, meetings involving business interpretation must be attended by participants from different countries. Therefore, in order to provide better translation services, translators should understand the differences in cultural background and communication methods of participants in advance, so as to play a good coordination role in the meeting and avoid unnecessary cultural conflicts. This is also one of the basic requirements for business conference translators.
在进行商务口译工作时,译员要熟练运用一些翻译技巧,比如在口译中学会用记笔记的方式记要点,这里说的记要点是指记讲话人的内容,而不是句式和单词。因为口译工作需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,这就要求译员在通读原话内容后,再用规范的另一种语言进行表述,特别是在涉及到一连串数字和重要词汇时,记笔记对翻译的帮助非常大。由此可见,在进行商务口译时,掌握一些口译技巧是非常要必要的。
In business interpretation, translators should be proficient in using some translation skills. For example, in interpretation, they learn to take notes of key points, which refers to taking notes of the speaker's content rather than sentence patterns and words. Because interpretation needs to convey the speaker's meaning in a very short time, it requires the interpreter to express it in another standard language after reading the original content, especially when it involves a series of numbers and important vocabulary, taking notes is of great help to translation. Therefore, it is necessary to master some interpreting skills in business interpretation.