一般来说,合同作为对合作双方的一种约束,是具有法律效益的。那么在合同翻译时就必须要谨慎,但还存在一些比较容易出错的地方值得大家留意。北京翻译公司下面就给大家总结一下合同翻译中那些常见的错误吧。
Generally speaking, as a kind of restriction to both parties, the contract has legal benefits. So we must be careful when translating contracts, but there are still some mistakes that we should pay attention to. Let's summarize the common mistakes in contract translation.
1、首先,对时间条款的翻译。在合同中一定要注意一些有效时间的范围,这一点还是很严格的。在翻译的时候,也必须要严格根据原文所设定的内容进行翻译。此外,合同翻译过程中一定要看仔细,究竟是截止到那个时间还是在什么时间之间,这两者还是有很大差别的。
1. First, the translation of the time clause. In the contract, we must pay attention to the range of effective time, which is still very strict. When translating, we must also translate in strict accordance with the content set in the original text. In addition, in the process of contract translation, we must pay close attention to whether it is up to that time or between the two, which are quite different.
2、其次,金额条款。合同翻译中,对金额的翻译还是比较好出错的,所以,翻译中,翻译人员一定要注意不能有涂改、伪造和差露的现象。特别是金额中涉及到的小数点、货币符号等的使用要正确。每个国家的货币所使用的货币符号不同,一旦疏忽,后果可想而知。
2. Secondly, the amount clause. In contract translation, it is easy to make mistakes in the translation of amount. Therefore, translators must pay attention to the phenomenon of alteration, forgery and disclosure. In particular, the decimal point and currency symbol involved in the amount shall be used correctly. Each country's currency uses different currency symbols. Once neglected, the consequences can be imagined.
3、最后,责任中使用的介词和连词。一般在合同中都会明确的划定双方需要承担的范围和责任,一般会使用介词、连词这样的结构。如果在合同翻译中,没能对条款的意思理解正确,使用连词和介词错误,会让内容意思和原文出现较大偏差。
3. Finally, prepositions and conjunctions used in responsibility. Generally, the scope and responsibilities of both parties are clearly defined in the contract, and prepositions and conjunctions are generally used. If the meaning of the clause is not understood correctly in the contract translation, the use of conjunctions and prepositions will lead to a big deviation between the content meaning and the original text.