如今很多的产品的说明书都是非常重要的东西,那么产品在出口必须进行翻译,那么大家是否了解产品说明书翻译时应该注意那些呢?下面就请大家跟随北京翻译公司小编一起去看看吧。
Nowadays, many product manuals are very important, so the product must be translated when exporting. Do you know what should be paid attention to when translating the product manuals? Now let's follow the editor of Beijing translation company to have a look.
因为说明书是典型的科技文体,是介绍产品性能、规格、使用方法的实用应用问题,在产品国际营销过程中扮演着举足轻重的作用。在说明书翻译实践过程中,译员应遵循简洁明晰、通俗易懂、准确规范、忠实可读、重点突出的原则,力求收到最佳翻译效果。说明书讲究实事求是,全面介绍产品及其使用方法、注意事项和可能产生的问题。只有翻译工作者具备行业的专业背景知识和的语言功底,才能成就精准到位的翻译作品。同时,译员还要精通说明书的翻译术语、语言习惯、写作风格。
Because the manual is a typical style of science and technology, it is a practical application problem to introduce product performance, specification and use method, and plays an important role in the international marketing process of products. In the process of translating instructions, translators should follow the principles of conciseness, intelligibility, accuracy and standardization, faithfulness and readability, and emphasis, so as to achieve the best translation effect. The manual is practical and realistic, and comprehensively introduces the product and its use method, precautions and possible problems. Only translators with professional background knowledge and language skills can achieve accurate and in place translation. At the same time, the translator should be proficient in the translation terms, language habits and writing style of the instructions.
说明书翻译文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,结构也比较简单,特别是很少用使用不必要的修辞。为了达到吸引消费者的目的,有的说明书会大量使用华丽语言,富裕修辞手段和艺术特色,比如化妆品说明书。
Generally speaking, the style of translation is simple, avoiding elaborate and graceful, and the structure is simple, especially the unnecessary rhetoric is rarely used. In order to attract consumers, some instructions will use a lot of gorgeous language, rich rhetoric and artistic features, such as cosmetics instructions.
所以说明书翻译公司做好翻译工作的前提是明确说明书的术语、行文规范、最终受众。说明书的目标读者是消费者,因此要讲究简洁明晰、通俗易懂,而消费者阅读说明书的目的是了解与产品相关的各种信息,以此来指导产品使用。另外,由于说明书翻译通常具有可参考性,因此要建立起强大全面的术语库保证术语统一和语言风格。在一定意义上,同样的产品,说明书越通俗易懂,越是准确规范,就越能促进产品推广。
Therefore, the premise for the company to do a good job in translation is to make clear the terminology, writing standards and the final audience of the specification. The target readers of the manual are consumers, so we should pay attention to conciseness, clearness and easy to understand. The purpose of consumers reading the manual is to understand all kinds of information related to the product, so as to guide the use of the product. In addition, since the translation of instructions is usually referential, it is necessary to establish a strong and comprehensive term base to ensure the unity of terms and language style. In a certain sense, the same product, the more easy to understand, the more accurate specification, the more can promote product promotion.