在全球经济一体化的今天,法律翻译更是成为许多外资企业需求量较大的翻译项目之一,且对其质量及专业性要求都比一般的文档翻译要高的多。那么,正规的法律翻译需做到什么程度呢?下面北京翻译公司为大家介绍:
Nowadays, with the integration of global economy, legal translation has become one of the translation projects in great demand for many foreign-funded enterprises, and its quality and professional requirements are much higher than the general document translation. So, to what extent does a formal legal translation need to be done
1、准确性
1. Accuracy
法律翻译对准确性的要求高于其他一般性专业翻译领域,失去准确性的翻译会给客户带来不必要的麻烦和损失,所以说确保准确性是法律翻译的重中之重,也是最基本的要求。法律翻译中的准确是指尽最大可能地再现原文本的所有法律信息,译文所传递的法律信息没有理解错误、数字错误、拼写错误、漏译、和不忠于原文等。客观上讲译文要达到结构严谨、语言流畅、达意通顺、专业词汇准确,要符合法律文书的文本规范。
The requirement of legal translation for accuracy is higher than that of other general professional translation fields. Translation without accuracy will bring unnecessary troubles and losses to customers. Therefore, ensuring accuracy is the most important and basic requirement of legal translation. Accuracy in legal translation refers to the reproduction of all legal information of the original text as much as possible. The legal information transmitted by the translation does not have the understanding error, number error, spelling error, omission, and unfaithfulness to the original text. Objectively speaking, the translation should be strict in structure, fluent in language, fluent in meaning, accurate in professional vocabulary, and conform to the text norms of legal documents.
据调查,尚好佳译翻译公司的项目经理表示,要想成为一名专业的法律翻译译员在具备深厚的语言功底之外要储备大量的法律相关知识和实践阅历,了解中外法律语体和法律表达特点。以中译英为例,中文法律语体的词汇表达简洁、易懂。有些中文词汇在法律语体中和日常语境中的运用并没有区别,但是与其对等的英语词汇可能带有明显的语体特征,翻译成英语就必须体现英文法律的表述特征,才能符合本土化的阅读习惯。
According to the survey, the project manager of shanghaojia translation company said that in order to become a professional legal translator, in addition to having profound language skills, it is necessary to reserve a lot of legal related knowledge and practical experience, and understand the Chinese and foreign legal styles and legal expression characteristics. Taking the Chinese-English translation as an example, Chinese legal words are concise and easy to understand. There is no difference in the use of some Chinese words in the legal style and in the daily context, but the equivalent English words may have obvious stylistic features. Translation into English must reflect the expression features of English law, so as to conform to the native reading habits.
2、公正性
2. Impartiality
公正性是法律从业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。法律翻译要想做到公正不仅要具备良好的翻译素养,还应该有着较好的法律素养,只有这样,才能应对法律翻译中遇到的各种问题。
Fairness is the most basic principle that law practitioners should abide by. Legal translation is a part of the work of legal industry, so fairness should be the most basic principle of legal translation. If legal translation wants to be fair, it should not only have good translation literacy, but also have good legal literacy. Only in this way can we deal with various problems in legal translation.
3、专业性
3. Professionalism
“起草法律文件的专业人士很担心文件内容不够全面或有所遗漏,被钻空子,往往习惯于写得非常繁琐,面面俱到,这就导致法律文件的语法结构往往比较复杂,句子长,句型逻辑性很难理解,有时一句话反复描述,翻译起来十分困难。”尚好佳译翻译公司的项目经理指出。从事法律翻译的译者最好是在法律行业中工作过的人员,即便不是业内人士,也必须对法律文本有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点和财经翻译、医学翻译很类似,专业性相当强。
"The professionals who drafted the legal documents are worried that the contents of the documents are not comprehensive or missing, and they are often used to writing in a very complicated and comprehensive way, which leads to the complex grammatical structure of the legal documents, long sentences, and difficult to understand the logic of sentence patterns. Sometimes it is very difficult to translate a sentence because it is repeatedly described." The project manager of shanghaojia translation company pointed out. The translator who is engaged in legal translation is the best one who has worked in the legal industry. Even if he is not a professional, he must have a considerable degree of understanding of legal texts, so that he can use them flexibly and translate them appropriately. This is very similar to financial translation and medical translation, which is quite professional.