大家应该都知道我国现在市面上最为缺少的就是翻译人员,所以我国的翻译人员还是很吃香的,那么大家是否了解在进行商务翻译时有哪些技巧呢?下面就请大家跟随北京翻译公司小编去看看吧。
We should all know that the most lacking thing in the market is translators, so the translators in China are still very popular. Do you know what skills are there in business translation? Now let's follow the editor of Beijing translation company.
1、专业术语丰富
1. Rich professional terms
商务英语作为一种专业性很强的英语,集中体现在专业术语的使用上,这和商务英语与商务活动有密切关系相关联,我们都知道,语境对于语言的理解和涵义尤其重要,我们平常生活中看到的哪怕很平常的一个词汇,若是放在商业活动的情景中,换了一种语境,意思有可能就完全不同了。
Business English, as a professional English, is mainly reflected in the use of professional terms, which is closely related to business English and business activities. As we all know, context is particularly important to the understanding and meaning of language. Even a very common word we see in our daily life, if it is put in the context of business activities, it changes its context and meaning Thinking can be totally different.
2、商务英语语言精炼,用词严谨、正规
2. Business English language is refined, with rigorous and formal words
使用上具有专业、精确的特点,所用的句子和语言都比较正规,常有一些格式和套话,其中包括大量专业词汇、具有商务活动意义的复合词、单词、普通词语以及缩略词等等。
It has the characteristics of specialty and accuracy in use. The sentences and languages used are relatively regular. There are often some formats and idioms, including a large number of professional vocabulary, compound words, words, common words and abbreviations with the meaning of business activities, etc.
3、广泛使用缩略词
3. Abbreviations are widely used
为了节省商务活动过程中书写、说话和阅读的时间,提高效率,在商务英语的使用过程中常常使用缩略词;另外,商务外贸业务也大量地运用缩略词。
In order to save the time of writing, speaking and reading in the process of business activities and improve efficiency, abbreviations are often used in the use of business English; in addition, abbreviations are also widely used in business and foreign trade.
商务英语的翻译技巧
Translation skills of business English
1、一词多义
1. Polysemy
商务英语中常用的术语往往具有一定的科学概念,要避免商务英语翻译中词句容易出现的多义与歧义,词汇在不同的场合表达的意义不相同,这就要求我们掌握某些多义词在其他的语言环境中的特定含义,把它恰当的翻译成目的语。
The commonly used terms in Business English often have certain scientific concepts. In order to avoid polysemy and ambiguity in Business English translation, words express different meanings in different occasions, which requires us to master the specific meanings of some polysemy words in other language environments and translate them into the target language properly.
2、增词与减词
2. Adding and subtracting words
商务英语在翻译过程中表达同一概念时所用的词句结构差异大,所以在翻译时要增加一些原文没有的或是省略一些原文原有的词句,即是在保证原文原有意思的前提下对译文做一些有必要的删减,增词减词的关键在于把握分寸,要做到增词不增意,减词不减意。
The structure of words and sentences used to express the same concept in Business English translation is quite different, so it is necessary to add some words and sentences that are not in the original text or omit some original words and sentences in the original text during translation, that is, to make some necessary deletions in the translation on the premise of ensuring the original meaning of the original text. The key of adding and subtracting words is to grasp the proper measure, to make sure that adding words does not add meaning and subtracting words does not reduce meaning.
3、学会分析和阅读长句
3. Learn to analyze and read long sentences
由于商务英语长难句子比较多,这些复杂的句式给翻译者增加了难度,分析英语的长句首先要弄清楚特殊句型的各种语法关系,然后再找出全句的主干结构,即主语、谓语和宾语,再找出句子的从属关系,从整体分析功能,这样,才能把整个长难句剖析清楚。
Because there are many long and difficult sentences in Business English, these complex sentence patterns make it more difficult for translators to analyze the long sentences. First of all, we need to find out all kinds of grammatical relations of special sentence patterns, then find out the main structure of the whole sentence, that is, subject, predicate and object, and then find out the subordinate relationship of the sentence, so as to analyze the whole long and difficult sentence.