如今大学生想要毕业首先就是论文,但是有些学校还需要英文论文,那么大家是否了解论文翻译技巧大家了解多少呢?下面就请跟随翻译公司小编去了解吧。
Nowadays, college students want to graduate first is thesis, but some schools still need English thesis, so do you know how much thesis translation skills do you know?Now please follow the translation company editor to understand it.
论文翻译9大技巧
9 skills of thesis translation
1、增译法和减译法
1. Addition and subtraction
根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。而减译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
According to the different ways of thinking, language habits and expressions of English and Chinese, some words, short sentences or sentences are added to the translation so as to express the meaning of the original more accurately. This method is mostly used in the Chinese translation of miles. In addition, when translating Chinese into English, we should pay attention to adding some implicit words and some general and explanatory words to ensure the integrity of the meaning of the translation. In a word, the first is to ensure the integrity of the grammatical structure of the translation and the second is to ensure the clarity of the meaning of the translation. The corresponding translation method of subtraction is to delete the words that do not conform to the target language's thinking habits, language habits and expression methods, so as to avoid the cumbersome translation. The example sentence of the additional translation method is just the opposite.
2、拆句法和合并法
2. Disjunctive and merging
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
These are two corresponding translation methods. Disjunctive syntax is to translate a long and complex sentence into several shorter and simpler sentences, which are usually used in English-Chinese translation; the combination method is to combine several short sentences into a long sentence, which is generally used in Chinese-English translation.
3、正译法和反译法
3. Direct translation and reverse translation
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
These two methods are usually used in Chinese-English translation and occasionally in English-Chinese translation. The so-called correct translation refers to translating sentences into English according to the same word order or expression way as Chinese. The so-called reverse translation refers to the translation of sentences into English according to the reverse word order or expression.
4、倒置法
4. Inversion method
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。
In Chinese, attributive modifiers and adverbial modifiers are often located before the modifier; in English, many modifiers are often located after the modifier, so the word order of the original text is often reversed in translation. The inversion method is usually used in English to Chinese translation, that is to say, the English long sentences should be exchanged before and after the customary expression in Chinese. According to the idea group or all inversion, the principle is to make the Chinese translation sentence arrangement conform to the general logical order of modern Chinese logical narration. Sometimes inversion is also used in Chinese-English translation. At this moment, through the miracle of modern means of communication, more people see and hear us than any other such occasion in the history of the whole world.
5、转换法
5. Conversion method
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
It refers to the transformation of parts of speech, sentence pattern and voice in the original sentence in order to make the translation conform to the expression mode, method and habit of the target language. Specifically speaking, in terms of part of speech, we should transform nouns into pronouns, adjectives and verbs, verbs into nouns, adjectives, adverbs and prepositions, and adjectives into adverbs and phrases. In the aspect of sentence composition, change the subject into adverbial, attribute, object and table; change the predicate into subject, attribute and table; change the attribute into adverbial and subject; change the object into subject. In the aspect of sentence pattern, we should change compound sentence into compound sentence, compound sentence into compound sentence, adverbial clause into attributive clause. In terms of voice, we can change the active voice into the passive voice.
6、包孕法
6. Inclusion method
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
This method is often used in English to Chinese translation. The so-called inclusion refers to that when translating English long sentences into Chinese, the English postpositive elements are placed before the central words according to the normal word order of Chinese, so that the modifier forms the prepositive inclusion in Chinese sentences. However, the modifier should not be too long, otherwise it will lead to procrastination or entanglement in the connection of Chinese sentence components.
7、插入法
7. Insertion method
指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
It refers to inserting difficult sentence components into the translated sentence with dashes, brackets or commas. This method is mainly used in translation. Sometimes it is also used in interpretation, i.e. to deal with some explanatory elements with appositive, parenthesis or attributive clauses.
8、重组法
8. Reorganization method
指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
When translating English into Chinese, in order to make the translation fluent and more in line with the Chinese narrative theory, we should thoroughly get rid of the original word order and sentence form and recombine the sentences on the basis of clarifying the structure of long English sentences and understanding the original meaning of English. A lot of time has to be spent making sure that key people act on the same information and purpose, which is a big test of physical endurance and mental ability. Therefore, once the consideration is mature, the decision-maker should make a decision quickly.
9、综合法
9. Comprehensive method
是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
It refers to the method of focusing on the text, taking logical analysis as the basis, and using many translation techniques such as conversion, inversion, adding translation, saving translation and breaking syntax when a certain translation skill cannot be translated.