现在很多的广告词也是需要进行翻译的,那么大家是否了解我们在翻译广告词时需要去注意那些呢?那么下面就请大家跟随北京翻译公司小编去了解吧。
一、直译
译文在符合译入语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留了原文的形式。
这让我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者堪称异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。
二、套译
所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
三、意译
当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。
四、注意事项
1、首先,中国人注重产品广告的实质内容,讲究实证;而西方人有外倾的性格,更加注重产品广告的外在形式,讲究感观效果。所以,在进行广告翻译工作时,译员要按照不同国家所注重的内容。
2、语言的发音能够引起不同的听觉效果,并且能够在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。语音上的差异是文化的一部分,也是文化的载体。它能够反映出一个民族的特征,不仅包含了该民族的历史与文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法以及生活、思维的方式。所以,在进行广告翻译工作时,译员要注意下语音差异,重点突出目标语国家的民族特征。
3、不同国家、民族以及地区所用的文字也是不同的,对某些文字的偏好以及厌恶也大相径庭。所以,在进行广告翻译工作时,要注意文字上的使用,避免产生歧义,引起不必要的麻烦与冲突。还要记住,广告语经常会使用修辞的手法,为了使表述的内容更加形象化、具体化或是使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众的注意力并帮助公众记忆。所以,在进行广告翻译工作时,译员还要注意修辞手法的使用。